【記者謝宜汝/採訪報導】在聯合國教科文組織定義的瀕危語言六等級中,台語被列為第三級的「明確危險」語言後,許多人才發現,台語原來存在滅絕危機!不過近年來,台灣本土語言開始出現意料之外的復興,許多的台語教學課程、網路節目如雨後春筍般誕生,如台北雙連基督長老教會開設的台語班好評不斷,同時政府的數據也顯示,註冊參加台語和原住民語言能力測試的人數也逐年上升,看見台語學習有逐年復甦的趨勢。
「我自己對台語是很有盼望的」在Podcast 上成立《耶穌講台語》節目的主講人之一愛德華(本名:黃正州)受訪時表示,他是在傳統信仰家庭長大,讀了不少佛經,只因為在歐美求學時,因認識許多基督徒、天主教徒、猶太朋友,因此對聖經產生好奇,再加上喜愛台語的美感,想要學好台語,而在感動下邀約已退休的張德麟牧師製做《耶穌講台語》節目,兩年多來大受好評,每集都破千人收聽,累積不少海外聽眾。
學習台語從聽和說開始
「收聽最多的是台灣聽眾,第二多是美國聽眾,很多人藉著收聽《耶穌講台語》學習信仰,也學習台語,還有人留言『你們的對話改變了我的生命』,讓我覺得很欣慰。」
愛德華笑著說,很開心大家因著台語瀕危,而開始重視台語的學習,也有很多人把台語當成自我認同的一部份,學好台語,可以從聽和說開始,就像是學好父親、母親的語言。
《耶穌講台語》節目主講人之一的張德麟牧師,台語發音純正,信仰深厚,頗受聽眾好評,他曾在中央大學中國文學系、中山醫學大學台灣語文學系擔任教授,是《新使者雜誌》創刊的總編輯,為台灣的文學工作盡心盡力,近年來投入現代台語譯本聖經的編纂工作,而《現代台語譯本漢羅版聖經》已於去年11月正式出版。
愛德華表示,看見《現代台語譯本漢羅版聖經》覺得非常寶貴,將台語優美之處表露在聖經裡面,用台語讀出來的時候,更可以貼近聖經的情感。
學習台語文學寫作可從翻譯開始
愛德華表示,這幾年下來,他發現學好台語最快的方法是將好的華語文章作品翻譯成台語。在翻譯的過程中,一方面可以貼近作者的行文脈絡、情感,一方面又可以更加深台語使用的流暢度。
若不知道該從何開始翻譯,學好台語文學,可以參考他搭配世界母語日推廣翻譯英國狄福的《魯賓遜漂流記》,把孤單困在島上,反省什麼是信仰的篇章寫下來;其他節目如翻譯俄羅斯契訶夫的《相輸》,探討死刑和無期徒刑的比較,以及現代台語譯本《約拿書》和巴克禮譯本的《約拿書》比較,幫助讀者從相差百年的台語中,聽到台語的變化,也了解普世宣教的啟示;他還有翻譯法國雨果《悲慘世界》的作品,在主教出手救尚萬強之前所發生的事,主教面對社會改革的質疑,檢視基督精神與教誨;也翻譯美國亨利·范·戴克(Henry Van Dyke)《第四個博士》台語小說選讀,把金句穿插在故事裡,讓人省思如何尋找上帝;他也翻譯《馬偕的孩子說故事--來看偕叡廉》其中「龍山寺的住持」篇章,藉著佛教大師歸信基督的真實事件,探討耶穌復活的重要性。
錄製《耶穌講台語》遇見神
他也笑說在錄製《耶穌講台語》的節目後,終於知道這份信仰的寶貴與價值,尤其是準備「馬可福音篇」的節目資料時,讀完馬可福音之後,就被上帝的話語觸動,內心知道「我要受洗了」。
愛德華表示,雖然馬可福音是福音書裡最短的一篇,但是他的行文很緊湊,表達了什麼是信仰,信仰不是表演給你看的魔術,而是更深層的東西,深入內在、改變人生命,這個是沒有辦法被取代的,最重要的是我們真實的知道「耶穌是誰」,祂倒底要給人什麼、給世界什麼?
「我是佛教出來的,佛經也讀很多,我以前都覺得復活是很違背常理的事情,但是當我這一年多來信仰的知識累積,再加上準備完馬可福音的資料,我就懂了,復活這件事非常重要,祂必須是這樣子,而門徒也勢必看到了什麼,才能在艱困的環境中相聚、持守信仰。」
愛德華笑著說,耶穌就是那位,當世界遠離了你,祂永不離棄你,會在孤島上陪你走到最後的那位;耶穌就是道路、真理、生命,而基督徒有這個責任,幫助更多的人認識祂。
【相關閱讀】