2025-03-05 基督教論壇報 / 普世教會

ESV聖經進行近十年來重大更新 修訂創世記受爭議譯文及68單詞

檢舉
基督教論壇報 編譯余友梅 追蹤
ESV聖經進行10年來更新。(翻攝自timwildsmith.com)

【編譯余友梅/報導】《英文標準版聖經》(ESV),即將進行近十年來的首次文本更新。ESV翻譯監督委員會(TOC)宣布,他們將對42節經文的36個段落進行修訂;這些更改將在未來兩年內逐步推出,第一批更新版本預計將於2025年春季發行,所有版本希望可於2026年秋季出版。

修訂68單詞和57處註解

據該委員會稱,這些變化旨在提高準確性和清晰度。《基督郵報》報導,最新更新涉及68個單詞的修改,大約每11,000字的譯文有一個單詞的修改,同時還修改了57個註解和14節經文中的標點符號。

其中,最重要的更新之一是創世記三章16節,這節經文在神學家中引起了廣泛討論。

ESV聖經2016年版,將希伯來語介詞『L』(ל)譯為「違背、相反(contrary to)」,經文譯為「你的意願要與你的丈夫相反,但他要支配你」Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you)。2025年的修訂版將恢復為2001年的譯本:「你的意願將以丈夫為主,他要管理你」Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you)。

創世記三章16節恢復為2001年版本

2016年的譯本,過去曾招致了一些聖經學者的批評,其中包括北方浸信會神學院(Northern Baptist Theological Seminary)新約教授史考特.麥克奈特(Scot McKnight)。他認為,若翻譯讓人感覺男人和女人是對立的,可能會被用來支持不健康的性別權力關係,給了部分男人「合理化」他們約束女性的藉口,讓人以為男人「應該」控制女人,而這是危險的,值得警惕。

委員會指出,修訂後的譯文與歷史悠久的英文聖經版本保持一致,如《修訂標準版聖經》(RSV)、《新美國標準聖經》(NASB)和《新欽訂本聖經》(NKJV)。

委員會指出,從註解中可以找到各種譯法,或「向」,或「朝」,或「反」創世記三章16節和四章7節中的連詞「但」(but),被改為「和」(and);這是因為原始的希伯來文中,這個連接詞並沒有明確表達出「對比」的意思,而「但」一詞,會讓讀者以為前後語意是有對比的意思。簡單來說,這個改動是為了讓翻譯更忠實於希伯來文本,而不是用英語語感來影響原意。

(圖/翻攝自crossway.org)

杜倫大學(Durham University)名譽教授沃爾特.莫伯利(Walter Moberly)指出,創世記三章16節很難翻譯,因為它是上帝審判的一部分,而不是描述男女之間健康的關係應該是什麼樣子。因此,要如何衡量這些細微變動的影響,一直都很困難。

莫伯利教授說:「我認為,專門研究文本的學者可能會深究細節(例如某個詞的語法和含義),但大多數普通讀者更希望看到簡單、易懂的翻譯。這裏的問題在於如何翻譯希伯來文介詞 『L』(ל)。它在不同的語境下可以有不同的解釋,導致翻譯上的差異。

老實說,我認為無論選擇哪種翻譯,影響其實不大。不會根本改變經文的核心信息。如果想了解聖經對男女關係的教導,這節經文(創世記三章16節)可能不是最適合的起點,因為它的重點並不是建立一個完整的神學觀點,而是描述墮落後的後果。」

換句話說,這段經文的翻譯確實有爭議,但不管怎麼翻譯,都不會影響聖經整體的男女關係觀。如果想要理解聖經對此的看法,最好從其他經文入手,而不是專注於這個介詞。

約翰福音一章18節單詞修改為「神的獨生子」

這次譯文另一個重大更新是在約翰福音一章18節,其中的「獨一的神」(the only God),將修改為「神的獨生子」(God the only Son)。委員會認為這一更新反映了希臘語中的「theos」和「monogenēs」,並保持了與約翰福音一章14節的一致性。

此外,創世記、出埃及記和申命記也有所更新,並且部分修訂的註釋提供了替代翻譯和額外的解釋,例如:

創世記二章14節:第三條河流底格里斯河流向亞述(Assyria)以東,並在註釋中註明「或阿舒爾(Asshur,亞述古城的名稱)」。

創世記六章14節:「歌斐木」(gopherwood)一詞,譯自希伯來文,不確定這是什麼樹。

出埃及記二十章11節:將「耶和華在六天之內創造了天地」中的「天地」(the heavens and the earth)改為單數沒有冠詞的heaven and earth。

申命記三十二章17節:將「他們向不是神的惡魔獻祭 」中複數的神(gods),泛指非獨一真神的其他神明,改為單數的「獨一的神」(God)

ESV聖經已發行3.15億冊

委員會在聲明中指出,雖然這類更新不會經常發生,但他們致力於忠於原始文本,同時也會考慮新的考古和語言學發現。

正如ESV聖經的序言中所說的:「我們知道沒有一種聖經譯本是完美無缺的,但我們也知道上帝會使用不完美和不適當的東西來榮耀和讚美祂。因此我們將向三位一體的神和祂的子民,獻上我們所做的一切,並祈願這些成果會被證明是有用的。」

ESV聖經自2001年首次出版以來,已經發行了超過3.15億冊,其中許多是透過事工合作贈送的。

莫伯利教授補充說:「對我來說,忠實於原文ESV聖經的兩個版本都做得很好,任何負責任的現代翻譯都是如此。看到的差異往往來自於希伯來文可以用不同的方式解釋,並且有很多希伯來文短語可以有多種可能的讀法。」

「隨著我們對技術細節(例如度量衡)有更多理解,但並沒有發現新的重要資訊。儘管如此,我們仍希望確保翻譯既忠於原文,且能讓現代讀者容易理解」,他說。

莫伯利教授表示,他對大部分翻譯是滿意的,但有一兩處經文的翻譯,他個人認為還可以更精確,或者能更好地表達原意。

2025年英文標準版《聖經》最新修訂對照說明https://uploads.crossway.org/excerpt/esv-2025-text-changes.pdf
(資料來源:Christian Post, crossway.org)
 

傳遞有信仰、有愛的好新聞

加入福音大爆炸計畫,奉獻支持論壇報

推薦給你