【編譯余友梅/報導】全球知名聖經應用程式YouVersion近日陷入譯本爭議。由於The Passion Translation(簡稱TPT,中文常譯《熱情譯本》)遭指控涉及抄襲與誤導性宣稱,一項請願活動正呼籲YouVersion將該譯本自平台下架,目前已獲得超過1.7萬人連署支持。
根據Crosswalk報導,大衛.費雪(David Fish)6月 4日於Change.org發起一份名為「呼籲YouVersion下架《熱情譯本》」的請願書,請求全球使用最廣泛的聖經App之一的YouVersion停止提供《熱情譯本》。
麥克.溫格成爭議關鍵推手
《熱情譯本》由布萊恩.西蒙斯(Brian Simmons)編寫。西蒙斯宣稱這是一種「動態對等翻譯」(dynamic equivalence),意即不拘泥於逐字翻譯,而是優先傳達原文的意思與情感效果,旨在幫助讀者更深體會上帝充滿熱情的愛。
然而,美國福音派聖經教師兼護教者麥克.溫格(Mike Winger)則長期透過其BibleThinker平台製作多部分析影片,並邀請多位新舊約學者逐卷審查,使得該譯本爭議逐年升高。
溫格指出,《熱情譯本》的問題不僅在於文字風格較自由,更在於經常加入原文沒有的描述、刪減部分關鍵神學概念,甚至重新詮釋經文含義。他認為,該版本更接近帶有個人神學色彩的意譯或靈修改寫,而非嚴格意義上的聖經翻譯,並質疑布萊恩.西蒙斯所宣稱的翻譯資格與超自然啟示經歷。
爭議核心:譯本還是意譯本?
一般來說,聖經英文版本大致可分為「譯本」(translation)與「意譯本」(paraphrase)兩類。前者通常根據希伯來文、亞蘭文與希臘文原文,盡可能忠實呈現原意與語句結構。例如NIV或ESV;後者則更重視現代語感與閱讀流暢度,以較自由方式重新表達經文內容,例如The Message。
批評者認為,《熱情譯本》雖以「翻譯」之名出版,實際呈現卻更接近帶有強烈個人詮釋色彩的意譯作品,這也成為爭議的核心。

多個主流聖經平台未收錄TPT
這場爭議也不僅存在於YouTube或社群媒體。《基督郵報》也推薦5個不含《熱情譯本》的主流聖經平台,包括:Bible Gateway、Logos、Blue Letter Bible、Olive Tree與Tecarta等,這顯示圍繞《熱情譯本》的質疑,已從網路論戰延伸至聖經出版、查經工具與神學教育領域。
請願者此次將焦點轉向YouVersion,因為他們認為,當多個具公信力的聖經平台已選擇不收錄《熱情譯本》,YouVersion持續提供該版本,等同在無形中賦予其一定程度的可信度。
作者學術背景與超自然宣稱受質疑
爭議焦點之一,是西蒙斯過去曾宣稱自己參與將新約翻譯為巴拿馬原住民族Paya-Kuna語言,但相關資料顯示,他並未在該翻譯工作中擔任正式角色。
此外,他曾在出版物中使用「博士」(Dr.)頭銜,但批評者指出,其學術背景並不具備主流聖經翻譯領域認可的資格。
更受爭議的是,西蒙斯曾公開表示,有天使曾「委任」他撰寫這部譯本。批評者認為,這類帶有超自然色彩的說法,已使外界對譯本的學術可信度產生疑慮。
涉抄襲其他意譯聖經?
請願書也指出,《熱情譯本》疑似大量借用其他英文聖經意譯本內容,卻未適當註明來源,其中包括The Message與The Living Bible。部分經文甚至出現連續15至17個字高度重合的情況,使外界質疑是否涉及抄襲。
請願發起人大衛.費雪表示:「YouVersion是全球使用最廣泛的聖經應用程式,它收錄《熱情譯本》,等同賦予這部作品某種可信度,但現有證據並不支持這樣的信任。」
他進一步指出,Bible Gateway已於2022年將《熱情譯本》移除,因此呼籲YouVersion採取相同作法。
費雪表示:「保留多元譯本本身值得肯定,但若保留一部被質疑涉及不誠實與不道德製作過程的作品,恐怕與YouVersion所宣稱的文化與使命並不一致。」
支持者:可作靈修輔助閱讀
不過,《熱情譯本》的支持者則認為,該譯本的目的從來不是取代傳統聖經譯本,而是幫助現代讀者以更貼近情感的方式感受經文中的愛、恩典與親密關係。
支持者主張,若將其視為靈修輔助讀物,而非學術查經文本,仍具有一定屬靈價值。
截至目前,YouVersion尚未針對這項請願發布公開聲明,TPT譯本也未下架。(資料來源:Crosswalk, change.org, Christian Post)
麥可.溫格談《熱情譯本》
布萊恩.西蒙斯受訪

